≫2023年5月のおすすめVPNサービスはこちら

【スタジオジブリの映画作品】英語タイトルを全部言えますか?


2020年1月からネットフリックスで世界190ヵ国で配信されているジブリ映画。
世界での人気も盤石なものになりつつあります。

ところで、ジブリ作品の英語名ってスラスラとでてきますか?
実は、ジブリ映画のタイトルは日本語と英語では全然違います。

海外の友人とジブリの話になったときに、英語タイトルを知らずに話がかみ合わないことがよくありました。

お気に入りの作品は英語でさらっといえるとかっこいいですよね。

そこで本記事では、ジブリ映画の英語タイトルをまとめてご紹介していきます。

本記事の内容
  • Netflixで視聴可能なジブリ映画21作品の英語タイトル
  • その他のジブリ映画の英語タイトル


2020年からジブリ作品は、ネットフリックスでも配信されていますので、VPNを使用すれば、日本からでも21作品を視聴可能です。

Netflixのジブリ映画を日本で見る方法がわかりました【裏ワザ解禁】にて詳しい方法を解説しています。ジブリ作品を無料で見たい方は参考にどうぞ。

それでは作品ごとに比べていきましょう。

スタジオジブリ映画の英語タイトル【Netflixで視聴可能な21作品】

  • 天空の城ラピュタ
  • となりのトトロ
  • 千と千尋の神隠し
  • もののけ姫
  • 風の谷のナウシカ
  • 魔女の宅急便
  • ハウルの動く城
  • 耳をすませば
  • 紅の豚
  • おもひでぽろぽろ
  • 猫の恩返し
  • 借りぐらしのアリエッティ
  • 海が聞こえる
  • かぐや姫の物語
  • 崖の上のポニョ
  • コクリコ坂から
  • 風立ちぬ
  • 平成狸合戦ポンポコ
  • ゲド戦記
  • ホーホケキョとなりの山田君

一つずつみていきます。

天空の城ラピュタ

英語タイトル・・・Castle in the SKY (キャッスル イン ザ スカイ)


英語では天空の城 (Castle in the Sky) の部分だけが使われており、ラピュタの文字はタイトルにはありません。

外国人にラピュタといっても通じないので、覚えておくと役立ちます。

ちなみにラピュタという名前は、ガリバー旅行記に登場する「ラピュタ王国」からとったとされています。

となりのトトロ

英語タイトル・・・My Neighbor Totoro (マイ ネイバー トトロ)


トトロのタイトルは、日本語名をそのまま直訳しておりわかりやすいですね。

Neighborは隣人という意味です。

外国人にもトトロで通じます。

田舎に越してきた草壁一家。娘のサツキとメイが、おとぎ話の生き物とされるトトロと交流していく姿を描く作品。



千と千尋の神隠し

英語タイトル・・・Spirited Away (スピリテッド アウェイ)


英語のタイトルだと「神隠し」の部分だけを使っています。
日本では「神隠し」好き?とは言いませんよね。

なんでそこ使った?って感じです(苦笑)
これは知らないと答えられませんし、通じません。

キャッチコピーは「トンネルを抜けたら、不思議の街でした」

トンネルを抜けたことで、神様の世界に迷い込んでしまった千尋とその家族。名前を取られてしまった千尋は、千として湯屋で働くことに。

魔法で豚に変えられてしまった両親を助けるために、仲間の手をかりながら奮闘していく。



もののけ姫

英語タイトル・・・Princess Mononoke (プリンセス モノノケ)


もののけ姫の英語タイトルは、日本語の直訳です。
分かりやすいですね。

室町時代の日本を舞台に、人間VS自然を描いた作品。

風の谷のナウシカ

英語タイトル・・・Nausicaä of the Valley of the Wind (ナウシカ オブ ザ バレー オブ ザ ウィンド)


ナウシカの英語タイトルも、日本語直訳ですね。

Vallyが谷で、windが風。

ナウシカのスペルがドイツ語のような表記なのが特徴です。

産業文明の出現から1000年を経て極限まで科学技術の発展した人類社会が、「火の7日間」と呼ばれる最終戦争によって滅びてから1000年余りが経過した未来の地球が舞台。

ストーリー中で、文明を衰退に追いやった諸々の事象が、世界を再建するための遠大な計画であったという真実が語られる。
「行き過ぎた人類を賄った科学力や軍事力は、1度全て取り除かれなければならない」などと、終末期から俯瞰する「世界の滅亡・再生」を説いている。

引用:あゆレビ



魔女の宅急便

英語タイトル・・・Kiki’s Delivery Service (キキ ズ デリバリー サービス)


タイトルに魔女の要素がありませんね。

キキの名前がそのまま使われている、ということさえ覚えておけば英語タイトルを思い出せます。

個人的には英語名の方が現代よりもしっくりきています。

13歳のキキは、魔女になるための修行の最終関門として、1年間見知らぬ街で生活をはじめる。

街の人との価値観の違いに初めは落ち込むが、何とか寝床を確保。そしてホウキに乗れる魔女の特性をいかして、宅配サービスを始めてみることに。

人とのかかわりの中で、少女は少しずつ成長していく。



ハウルの動く城

英語タイトル・・・Howl’s Moving Castle (ハウルズ ムービング キャッスル)


日本語タイトルの直訳ですね。

「ハウル」の部分が原題と同じなので、外国人にも通じます。

しかし、お城 (Castle)に焦点を当てると、同じCastleを英語名に持つラピュタと混同することがあります。

ヒロインは、90歳の少女。
キャッチコピーが秀逸ですね。

荒地の魔女の魔法で90歳の老婆にされてしまったソフィーは、呪いを解く為ハウルに会いに行く。ハウルは一見紳士的で素敵な男性だったが、本当は魔女から逃げる臆病者であった。

引用:映画ウォッチ


耳をすませば

英語タイトル・・・Whisper of the Heart (ウィスパー オブ ザ ハート)


原題とは全然違いますね。
英語タイトルを訳すと「心のささやき」。

日本語のタイトルとは、心の声への焦点の当て方が違うのがおもしろいです。

耳をすませば→耳に手を当てて、聞いているイメージ。
Whisper of the Heart→内側の心の声を聞いているイメージ。

小説家への思いを心に秘める雫は、ヴァイオリン制作家への夢へ一直進の天沢誠司と出会い、まず一歩を踏み出すことを決意。

自分と誠司の距離の途方もなさに打ちひしがれるも、周りの温かいサポートで少しずつ夢に向かって歩いていきながら、誠司との距離も縮まっていく。



紅の豚

英語タイトル・・・Porco Rosso (ポルコ ロッソ)


タイトルは英語ではなくイタリア語。
イタリア語で「紅の豚」なのだそうです。

「飛ばねぇ豚はただの豚だ」
マルコのこのセリフにはしびれました。

世界大恐慌時代のイタリア・アドリア海を舞台に、空賊(空の海賊)を追う元軍人現ブタのマルコの物語。

おもひでぽろぽろ

英語タイトル・・・Only Yesterday (オンリー イエスタデイ)


全然違う英語タイトルなので、日本語名からは推測できませんね。

主人公のタエコが農業体験を通して、小学5年生の時の自分を振り返っていく作品。


猫の恩返し

英語タイトル・・・The Cat Returns (ザ キャット リターンズ)


原題とは異なりますが、直訳なのでわかりやすいです。

耳をすませばの作中で、主人公の雫が書いた小説のスピンオフ作品

猫男爵のバロンとムーンが2作を通して登場します。

借りぐらしのアリエッティ

英語タイトル・・・The Secret World of Arrietty (ザ シークレット ワールド オブ アリエッティ)


アリエッティのみが日英共通のタイトル。

日本語名と英語名で小人の捉え方が異なるのが面白いです。

日本語だと「借りぐらし」なので、なんだか屋根裏を連想しますが、英語名だと「秘密の世界」でよりおとぎ話感がでている印象です。

海がきこえる

英語タイトル・・・The Ocean Waves (ザ オーシャン ウェイブス)


似ているようで違いますね。

これも「海の音」へのアプローチの仕方が、日本語と英語で違うので面白いです。

日本語・・・海の音→そのまま海が聞こえる。
英語・・・海の音→と言えば波→Ocean waves

タイトル訳だけでも、日本語と英語の語感に違いを感じます。

高知の高校を卒業した杜崎拓は、東京の大学に進学した。一人暮らしを始めた矢先、同郷の友人から高知の大学に進学したと思っていた武藤里伽子が東京の大学に通っているという話を聞く。荷物の中から見つけた里伽子の写真を見ているうちに、拓の思いは自然と2年前の高校2年の夏の日へと戻っていった。家庭の事情で東京から転校してきた里伽子。彼女は、親友・松野が片思いしている相手という、ただそれだけの存在のはずだった。その年のハワイへの修学旅行までは。

引用:wikipedia



かぐや姫の物語

英語タイトル・・・The tale of The Princess Kaguya (ザ テイル オブ ザ プリンセス カグヤ)


英語タイトルが直訳でわかりやすいです。

構想8年と独特のタッチが当時話題になりました。

キャッチコピーは「姫が犯した罪と罰」

「竹取物語」を原作にしており、内容は原作とほとんど変わりません。

崖の上のポニョ

英語タイトル・・・Ponyo on the Cliff by the Sea (ポニョ オン ザ クリフ バイ ザ シー)


何だか長いですね。
原題にはないby the Sea(海の側)がくっついています。

ポニョの部分は共通なので、英語でも通じます。

ジブリ版の「人魚姫」です。

コクリコ坂から

英語タイトル・・・From Up on Poppy Hill (フロム アップ オン ポピー ヒル)


日本語タイトルとは全く違うので、予測はできませんね。

コクリコはフランス語で、ひなげしのこと。

英語でひなげしはPoppy。

この部分が英語版のタイトルと違ってしまう原因ですね。

思い出のマーニー

英語タイトル・・・When Marnie was There (ウェン マーニー ワズ ゼアー)


マーニーが共通ですが、そこまで有名な作品ではないので、海外では知らない人が多い印象です。

思い出をそのまま直訳していないところもポイント。

2014年公開のスタジオ・ジブリ作品『思い出のマーニー』は、イギリスの作家、ジョーン・G・ロビンソンによる児童文学を原作としています。 本作では舞台を北海道に移し、ひと夏を海辺の田舎町で過ごすことになった杏奈と、彼女がそこで出会った不思議な少女・マーニーの交流が描かれています。

引用:ciatr

風立ちぬ

英語タイトル・・・The Wind Rises (ザ ウィンド ライズィーズ)


日本語名とは全く異なりますが、英語タイトルからはなんとなく推測できます。

キャッチコピーは「生きねば。」

平成狸合戦ぽんぽこ

英語タイトル・・・Pom poko (ポン ポコ)


ザ・そのままですね。

潔いです。

都市開発を進める人間VS住処を追われたたぬきのお話。


ゲド戦記

英語タイトル・・・Tales from Earthsea (テイルズ フロム アースシー)


原作を知らないと全くわかりません。笑、、、
アメリカ文学が原作のため、日本名が後に付けられたパターンです。

原作では作品世界をアースシーと呼び、そのままタイトルにも使われています。

ホーホケキョとなりの山田くん

英語タイトル・・・My Neighbors the Yamadas (マイ ネイバーズ ザ ヤマダ)


トトロと同じタイプの直訳です。

スタジオジブリ映画の英語タイトル【その他】

スタジオジブリ映画の英語タイトル【その他】

画像

火垂るの墓

英語タイトル・・・Grave of the Fireflies (グレイブ オブ ザ ファイヤーフライズ)


日本語名とは異なりますが、英語タイトルは直訳です。

Graveはお墓で、fireflyはほたるです。

レッドタートル ある島の物語

英語タイトル・・・THE RED TURTLE (ザ レッド タートル)


日本語も英語も同じタイトルです。

スタジオジブリにとって初めての、海外との合同作品。

作中で登場人物たちのセリフが一切ないのが特徴。

まとめ:スタジオジブリ映画の英語タイトルは日本語名とは異なるものが多い

まとめ:スタジオジブリ映画の英語タイトルは日本語名とは異なるものが多い



記事の内容をまとめます。

ジブリ映画の英語タイトルは、日本語のタイトルとは違うものが多いです。
なかでも以下の9作品は別物です。

  • 天空の城ラピュタ → Castle in the Sky
  • 千と千尋の神隠し → Spirited Away
  • 魔女の宅急便 → Kiki’s Delivery Service
  • 耳をすませば → Whisper of the Heart
  • 紅の豚 → Porco Rosso
  • コクリコ坂から → From Up on Poppy HIll
  • 風立ちぬ → The Wind Rises
  • ゲド戦記 → Tales from Earthsea
  • 火垂るの墓 → Grave of the Fireflies



ジブリ好きの人は、英語版で見てみるとまた違った印象受けるのでアリですよ。

人気記事 Netflixのジブリ映画を日本で見る方法がわかりました【裏ワザ解禁】

コメント